有人在网上贴出了这么一段中文翻译,给了答案:
原文来自《暮光之城》:
I love three things in the world,
Sun, Moon and you.
The sun represents morning,
the moon represents night,
and you represent forever.
用文言文翻译出来是什么样的呢?
浮世三千,
吾爱有三,
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
本来英文原文已经十分优美,文言文则给其注入了中式意境,让人直呼“高攀不起”。
汉字的浪漫汉字的美,美在它的博大精深,美在每个字都具有深沉的历史情怀,哪怕是如今许多外国电影的片名翻译,也能在古籍中找到典故。
奥黛丽·赫本的代表作《My Fair Lady》,改编自萧伯纳的卖花女,直译是“我的美女”,但我们翻译为《窈窕淑女》,出自《诗经》:
窈窕淑女,君子好逑。
The modest, retiring, virtuous young lady is a good mate for a gentleman.——【春秋】《诗经·国风·周南·关雎》
奥斯卡影片《You Can't Take It with You》直译是“你不能带走它”,我们翻译为《浮生若梦》,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:
夫天地者,万物之逆旅也;
光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
——【唐】李白《春夜宴从弟桃花园序》
电影《Waterloo Bridge》直译是“滑铁卢桥”,我们翻译为《魂断蓝桥》,这个典故出自唐传奇,说的是秀才裴航在蓝桥偶遇一女,名叫云英,后来他用玉杵臼为聘,两人终成眷属,苏轼有一首《南歌子》也有引用:
蓝桥何处觅云英。
只有多情流水、伴人行。
——【宋】苏轼《南歌子·寓意》
我们现在经常使用的网络流行语,也能在古文中找到“共鸣”。
我们说“YYDS”,
古人说:
此曲只应天上有,
人间能得几回闻。
These strains belong in Heaven,
Beyond the hearing of mortals.
——杜甫《赠花卿》
我们说“小丑竟是我自己 ”,
古人说:
我本将心向明月,
奈何明月照沟渠。
I cast my gaze toward the moon,
Yet the moon shines on the gutter.
——高明《琵琶记》
我们说“ 佛系 ”,
古人说:
问君何能尔?
心远地自偏。
You ask how this can be;
I reply that my thoughts
Soar to a lofty realm.
——陶渊明《饮酒(其五)》
我们说“奥利给”,
古人说:
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep,deep sea.
——李白《行路难(其一)》
......
汉字的浪漫汉字的美,还美在风骨和精神。
“大漠”不只是大漠,它有征人的乡愁,骏马的悲歌;有金戈铁马的壮志,驰骋沙场的将士;还有真正的悲壮与辽阔。
王维奉命赴边疆慰问将士,于是我们知道了有一种美是:
大漠孤烟直,长河落日圆。
A single plume of smoke
Rises from the vast desert.
The round sun hovers over
The mighty river's swell.
——王维《使至塞上》
王昌龄壮志出玉门,于是我们知道有一种热血是:
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
Oh,for the Winged General at the Dragon City——
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
——【唐】王昌龄《出塞二首·其一》
王之涣少年豪侠义气,仗剑远游,仅存6首诗却篇篇封神,于是我们知道有一种乡愁是:
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
How can a local flute express the anguish
Of the trees for spring's delay?
Indeed, the spring breezes
Have yet to caress Yumen Pass.
——【唐】王之涣《凉州词二首·其一》
“少年”也不只是少年,他是人间惊鸿客,月染云水天;是春衫游剑,琼璃玉宴;是尘埃飘飘不落白衣前;也是张狂飞扬的诗篇,敢叫日月换新天。
崔宗之少年时倜傥洒脱,风度翩翩,杜甫写下《饮中八仙歌》,于是我们知道有一种“潇洒”是:
举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。
——【唐】杜甫《饮中八仙歌》
两次落第的孟郊终于金榜题名,心中狂喜跃然纸上,于是我们知道有一种“意气”是:
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
——【唐】孟郊《登科后》
真正的少年,纵使丢失鲜衣怒马,依然意气风发。刘禹锡少年得志,22岁进士及第,中年失业被贬妻子离世,于是我们知道有一种“豪迈”是:
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
From antiquity, autumn has been a symbol of lonely, bleak feelings.
But for me an autumn day is better than a spring day.
——【唐】刘禹锡《秋词》
一句一言,是“语不惊人死不休”的炼词之果,是“李白斗酒诗百篇”的天才之作,这不仅是文字的魅力,更是原创的精神。
辛弃疾晚年慨叹志同道合之人不多,便以青山作知己,相看两不厌:
“我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”
杜甫日暮途穷,却仍心忧天下,情系苍生,永远深沉,永远热泪盈眶:
“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”
李白遭遇“赐金放还”,内心郁结、心绪烦闷,但他终究是“大鹏”:
“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?”
......
汉字的浪漫汉字的浪漫,还在奇绝瑰丽的想象:“应是天仙狂醉,乱把白云揉碎”。
还在和谐动人的音韵:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。
还在优美大气的文字:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡”。
还在浑然一体的构思:“露从今夜白,月是故乡明”。
不聊诗词歌赋,汉字也同样浪漫。
学中文的外国人曾说,他认为“水开了”是很风雅的说法, 沸水翻腾,就像花朵盛开。
平常吃的“花生”,也叫作“落花生”,因为落花而生,一花一果。
“国”中带玉,因为君子之国,礼仪之邦,君子应当如玉“如切如磋,如琢如磨”。
“可口可乐”,因为既“可口”又“可乐”,不仅和英文Coca Cola同音,还充满寓意。
......
一笔一划皆故事。
一撇一捺都成诗。
作为一个中国人,都曾感受到过汉字的精致奥妙,在那些形形色色的方块字中,自有一番风骨,自有一番哲理。
中国文化博大精深,汉字的浪漫远不止这些,值得我们每个人细细品读,它就像是一杯清酒需要你自行去慢慢体会。程颐曾言:“外物之味,久则可厌;读书之味,愈久愈深。”
在网络化的今天,静下心来欣赏汉字的魅力似乎成了一件难事,但确实是一件值得去做的事。希望你也能在这些文字之间,发现生活的浪漫~欢迎光临 辽宁养老服务网 (http://bbs.lnylfw.com/) | Powered by Discuz! X2 |