前些天,美国总统特朗普的女儿伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)发了一条推特,在网上激起了千层浪,让众多中国网友摸不着头脑。
这条推特发于特朗普和金正恩会面前夕,意思是:“那些说一件事情做不成的人,不应该打扰正在致力于做这件事的人。”看上去这句话再正常不过了,但问题在于伊万卡说这句话是中国谚语(Chinese Proverb)。
这令中国网友感到十分困惑,这到底是哪句谚语呢?为什么作为中国人,自己都没听过呢?在质疑的同时,大家也玩起了“神翻译”。这件事也被国外的媒体争相报道,新闻网站Quortz还引用了中国网友的激烈讨论。
网友们贡献出了“吃不到葡萄说葡萄酸”“好狗不挡道”“你行你上,不行别哔哔”等神翻译,而“燕雀安知鸿鹄之志哉”“夏虫不可语冰”等译法也有些神韵,不得不说,还是高手在民间啊。但是,这句谚语出自哪里,大家仍旧没讨论出一个结果。
之后,国外网站“引言调查者”QuoteInvestigator.com,发现这句引言可能起源于20世纪初的美国,用来评论时代的创新。根据这个网站,在1903年芝加哥的期刊上发表的一篇文章中写道:“现在事物发展的速度如此之快,以至于那些说’这件事办不到’的人,总是被那些做成这件事的人所打断。”(Things move along so rapidly nowadays that people saying: ‘It can’t be done,’ are always being interrupted by somebody doing it.)后来,便衍生出了这句话。
想要说话有理,就用中国谚语
这并不是伊万卡第一次引用“中国谚语了”,在2013年,她就发过这样的推特:Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life。意思是:选择一个你喜欢的工作,这样每天都不用被迫工作。她专门说明这句话出自孔子。但是,孔子说过这样的话吗?
对此,一些专家说这种刻板印象在美国很常见,人们总是误认为这些简洁却饱含哲理的话出自中国,而且经常说是孔子说的。因为从中国古老的文明中引经据典,会听起来更合理可信。然而,网上充斥着各种来源不明的短语,很难辨别哪些与中国5000年的文化有真正的联系。
近年来,随着中国实力和国际影响力的不断提升,中文在国外也越来越热。扎克伯格给混血萌娃招保姆的要求是会说中文,年薪高达84万人民币。而伊万卡的女儿阿拉贝拉(Arabella)从小就会说中文,曾出现在网络视频中,唱着中国歌曲,朗诵唐诗。在访华期间,特朗普还专门使用平板电脑展示外孙女阿拉贝拉用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频。
此外,“秀”中国谚语有时候也成了总统们彰显自身文化内涵的方式,几位美国前总统在访华期间都曾引用过中国谚语,在显示出对中国古老智慧的尊重的同时,也显得颇为接地气。
尼克松
1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红·和郭沫若同志》一词中的句子。
Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour.同样在这次访问中,里根还说了另一句表达友谊和团结的中国名言:
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.老布什
老布什总统于1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说了这句名言,称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。领导人除了喜欢引用金句之外,还有一些中国谚语也在国外广泛流传,为普通大众所熟知。比如:The journey of a thousand miles begins with a single step.(千里之行,始于足下)You reap what you sow.(种瓜得瓜, 种豆得豆)
这些跑偏的“中国谚语”,你敢认吗?
1. 莫名其妙型
看看下面这些,是否有你能猜得出来的“中国谚语”?
A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song.法国总统马克龙在中国发表演讲时,引用了下面这句“中国谚语”,然而网友至今无从查证该谚语的出处。与上面那些美国总统比起来,这个确实有点尴尬。
When the wind of change rises, some build walls and others windmills.大概,只要觉得有道理的话都能加上“中国谚语”这个“万金油”。
2. 神翻译型
萝卜青菜,各有所爱
神翻译:Turnip greens, all have love.
厉害了,连萝卜都有感情。
正解: Every man has his hobbyhorse.
三个和尚没水喝
神翻译: Three monks have no water to drink.
三个和尚大概在某个沙漠,找不到水源。
正解:There are too many cooks in the kitchen.
死马当活马医
神翻译: Save a dead horse by pretending it's alive.
假装马是活的......醉醉的。
正解: Nothing is impossible.
有钱能使鬼推磨
神翻译: If you have money, you can make the devil push your grindstone.
这翻译画面感十足,浮想联翩。
正解: Money is power.
中国有大量的成语、谚语、俗语、诗词典故等,而且,中文言简意赅,充满哲思和智慧,这也让中国谚语成为国际上炙手可热的金句,显示了歪果仁对中国文化的认可和尊重。
而反过来,对于我们国人来说,也要立足更高的视野,在国际文化交流的浪潮中,努力去感受更多元的国际文化,兼具对国外文化的理解和包容,成为具备世界眼光的国际人才。
本文由微信公众号“周成刚在路上”编整,图片来自网络,转载请注明出处并附二维码。欢迎光临 辽宁养老服务网 (http://bbs.lnylfw.com/) | Powered by Discuz! X2 |