辽宁养老服务网
搜索
查看: 1029|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

4400条注释帮西方人脑补《金瓶梅》 博客天下 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-9 14:06:35 |只看该作者 |倒序浏览
4400条注释帮西方人脑补《金瓶梅》                                          2016-09-29 14:27:12



文 / 周琼媛   编者 / 大桃


编者按:


呐…这两天很火的一部电影《我不是潘金莲》获得了最佳影片金贝壳奖,女主角范冰冰获得了最佳女主角银贝壳奖。电影节开幕当天恰巧是范冰冰的35岁生日,在影展最后一天的颁奖典礼抱回了影后大奖,冰冰开开心心地发博表示:




“最后”、“真的”、“还要”相当于加粗、下划线、填充明亮的背景色,李先生……?




呵呵。冷冷的狗粮在嘴里胡乱的塞。




电影海报长这样:





细心(?)的大桃发现电影的英文名被译为《I Am Not Madame Bovary》(我不是包法利夫人)。


以福楼拜笔下的包法利夫人代替潘金莲,目的是帮助非汉语母语者理解,但大桃以为这样的翻译是对名著的粗暴解读,可能会引起观众对电影的误解。


潘金莲的典故作为电影的背景材料是很关键的一个点,用包法利夫人替换潘金莲就会变成“在宋朝有个包法利夫人……”,手动滑稽。


倒不如音译过去,在海外版的片头加一个关于背景材料介绍的片花。


至于如何帮助西方人脑部《金瓶梅》,理解潘金莲的人物形象,这位来自美国的汉学家花了30多年完成了《金瓶梅》完整版额英文翻译,注释多达4400多条……也是蛮拼的——




美国汉学家芮效卫花了30多年完成了《金瓶梅》完整版的英文翻译,多达4400多条的注释向美国人复原着明朝市井的恩恩怨怨。



美国著名汉学家、芝加哥大学退休教授芮效卫(DavidTodRoy)大半辈子都在和《金瓶梅》打交道。64年前,他与此书首次在南京的秦淮河边邂逅,后来将它带入美国大学的课堂,退休后仍坚持在学校的办公室里翻译它。


芝加哥当地时间4月7日晚10点半,81岁的芮效卫刚结束一轮休息。


如今,除正常睡眠外,他每天还需要长时间休息两三次。身体的疲劳正纠缠着他,他的肌肉在慢慢失去力量—半年来,芮效卫一直忍受着肌肉萎缩症的折磨。被诊断患病前,他刚完成《金瓶梅》完整版的英文翻译,共5卷、2500多页,注释达4400多条。


得益于芮效卫的坚持,现在英语国家的人们都可以轻易在实体书店或网络书店买到《金瓶梅》的完整版。而在它的“原产地”中国,自诞生起,《金瓶梅》就因大胆的情色描写遭人非议。它的作者姓名不详,一度被列为禁书,即使解禁后,完整版《金瓶梅》也难觅踪迹。


芮效卫对《金瓶梅》的好奇始于年轻男子的本能。1950年,美国传教士之子芮效卫走进南京夫子庙一家二手书店,想找色情读物看,偶然翻到的那本未经删节的《金瓶梅》令他如获至宝。在那个年代,很多人对这类书避之不及,最妥当的选择就是送去二手书店。


那一年,不满17岁的芮效卫刚跟随父母返回他的出生地南京。此前,芮效卫一家在成都待了7年,他印象最深的是日本飞机的轰炸;他也在上海上过学,解放军占领上海那天,他正在期末考试,考的是几何。


和中国少年一样,芮效卫当时对《金瓶梅》的了解仅停留在它是一本“浓墨重彩”描写性行为且露骨的黄色小说。此前,他已经接触过2个版本的《金瓶梅》。第一次,吸引他的情色细节在中文删节版中无处可寻,只留下“此处省略560字”供他想象。后来,他在南京大学图书馆找到由英国翻译家克莱门特·埃杰顿翻译的《金瓶梅》。这本书1939年在伦敦出版,然而原著中的情色片段在译本中竟是用拉丁文写的,这让芮效卫相当扫兴。


年长些后,芮效卫开始关注书中除“性”以外的部分,比如明朝普通百姓的生活状况和习俗,比如服饰、食物,乃至葬礼,他甚至开始尝试严肃地研究《金瓶梅》。


当1967年他开始在芝加哥大学任教时,就开了《金瓶梅》研究课。他的课堂里坐着来自美国、欧洲国家和东南亚地区的学生。芮效卫用英文讲授,学生拿中文原著当教材。


他将书中丰富的中国本土化细节视为文化财富,但这些异域民俗也制造了阅读障碍,就连在中国生活过10多年的芮效卫,也曾对《金瓶梅》中反复提到的算命感到费解。“书中第29章,一位算命先生给西门庆家里的主要家庭成员算命。我花了2年时间看了很多包括算命手册之类的书,试图弄懂算命的意义和逻辑。”芮效卫告诉《博客天下》。


对算命、喝酒游戏、祭祀、丧葬等民俗的解释成为芮效卫4400多条注释中的重要组成部分,其他还包括针对中国古代诗词歌赋的解读。


阅读了研究《金瓶梅》的中外文献后,芮效卫了解到,小说中很多诗词、谚语并非作者原创。“我逐字逐句地啃《金瓶梅》,标注出每一行里的诗词、排比、谚语、典故,做成索引收在文件夹里。然后我找到当时存在的,作者可能接触到的一切小说和戏剧来读。”芮效卫说,当他察觉到阅读的内容与《金瓶梅》中一样或类似时,他就翻开索引文件夹对比查看。


在以《金瓶梅》研究者的身份花了10多年为原著做了上万条索引后,芮效卫终于在1982年决定把这本被误解、重要性被低估的小说翻译成英文。


作为译者,芮效卫认可小说《金瓶梅》的世界性意义。


“书中的文化习俗是中国本土的,但书中提到的道德败坏、贪污腐败在所有的社会都存在。”电话中,芮效卫语速缓慢,声音仍旧有力,“西门庆当恶霸不是中国特色,全世界的坏人都这么做。他操纵法律,收受贿赂,同样的事情在《纽约时报》、《芝加哥论坛报》上早就屡见不鲜。”


不过,作为译者,芮效卫对《金瓶梅》最出格的解读,是他在1993年出版的英译第一卷《绪论》里写的:“金瓶梅”除了从三个女主角(潘金莲、李瓶儿、庞春梅)的名字中各取一字外,其真意在于“进瓶魅”,即“进入女性私处的魅力”。


(本文原载于为2014年4月15日《博客天下》第157期)


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|辽宁养老服务网 ( 辽ICP备17016859号 )  

GMT+8, 2024-11-27 14:53 , Processed in 0.008358 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部