作家端木蕻良在1984年春节前作了一副比较长的春联,表达了改革开放初期人们喜悦与豪迈的心情。其联曰:
“神州赫赫,莽东临碣石,南领群沙,西拥瀚漠,北握玄龙,人杰地灵,前仆后继,丰功彪炳,辉扬廿六史几许?喜自三中会后,伟大转折,真鹏翼兼程,菊兰齐放,两水清澄,群山碧绣;泰岳巍巍,旋春润苗畴,夏荣乔木,秋灿丹枫,冬坚瑞柏,物华天宝,阐往开来,文采风流,光耀五千年何多?欣逢甲子岁朝,崭新时期,正英才共济,帆桅连归,一轮红日,万顷鸥波。”
这一副长联中,作者将“东南西北”和“春夏秋冬”融入其中,境域广大,气势非凡。
同是在1984年,数学家苏步青也作了一联,对未来充满了期待:“春满九州,大庆欣逢卅五载;人迎四化,小康定看两千年。” 英文春联贴满了全世界
随着各国文化交流的发展,春联也渐渐传入越南、朝鲜、日本、新加坡等国,这些国家至今还保留着贴春联的风俗。不少年轻人还将互联网中的流行文化套用到春联中,设计出了不少英语版春联的新花样儿,据说还广受外国朋友喜欢。 有“中式英语”让人忍俊不禁的: 上联:Wait year to merry one by one.(等了一年又一年) 下联:Each year lots merry but me none.(年年结婚没有咱) 横批:Wait again (再等一年) 有中英文都押韵的: 上联:Happy New Year! (新年好) 下联:Money Runs Here! (钱来到) 有优雅地翻译古诗词的: 上联:The old year leaves amidst the falling snow.(瑞雪纷飞辞旧岁) 下联:The new spring comes with the shining glow.(旭日东升迎新春) 也有逗乐风格: 上联:Everything is possible (任何事都可能) 下联:Impossible is nothing (没有事不可能) 横批:Just do it (只要肯去做) 最后还有这种长难句结构: 上联:A willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.
(有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚) 下联:A waiting heartregards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.
(苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴)
“两行文字,撑天柱地;一副对联,评古涵今。”当然,今天的春联又有了新的涵义,作为集楹联、书法、春节文化符号于一体的中华文化集大成者,毫无疑问堪为展现中国文化软实力的绝佳名片。