辽宁养老服务网
搜索
查看: 274|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

清朝国号原来叫金,为何后来又改成大清?大清这个国号有什么深意? [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-12-5 18:10:25 |只看该作者 |倒序浏览
清朝国号原来叫金,为何后来又改成大清?大清这个国号有什么深意?                 

2021-12-03 12:34                    
來去是夢成敗皆空
金与大清的国号,一种满译论,另一种是汉译论。个人认为,金与大清的国号是取满语对应的汉语谐音,然后再找谐音对应的汉文学古章典籍中寓意吉祥的汉字进行意译。辽也好,金也好,元也好,想作一统天下的“中央之国”其必然要用汉字国号,所以大清的国号总体来说就是满音汉译。
首先说大清的国号,在满语中大清(代青)应该是连读的,不能单独读作清。

满译论
“大清”(音译daicing,代青)的原蒙古文的含义为勇士、战士、统帅者。大清国(音译daicing gurun)含义即为统帅之国,战士之国,或者大清朝(旧文,dayiing ulus)。对应英文为warrior nation(欧立德《清帝国晚期满洲身份认同》)(来去是梦)。
努尔哈赤重塑满语时大量借鉴了蒙古语,代青的蒙古语原意为统帅者,比如和硕睿亲王多尔衮的赐号即是莫尔根代青(mergen daicin)。莫尔根满语为灵活的射手(善射者),引申义为聪明的,代青意即为统领者。多尔衮的赐号就是聪明的统帅者。
所以大清(daicing,代青)是既不完全是满语,也不是汉语,而是满语借鉴了蒙古语的词根(cin)。《大清国号词源词义试探》 (鲍明)讲述:大清’这一国号并非来自汉语,也不是满语固有词,可能是满语中的一个蒙古语借词(cin),即‘代青’( daicing) 。因此,大清国的意思应为‘上国’( ‘至高无上之国’) 或‘善战之国’。”

汉译论
汉语论的前提可能也一定是源自于满洲音译“daicing”,从而再从丰富汉文化的中寻找具有深意和吉祥的词汇——大清。
汉语论有以下几种说法:
《管子·心术下》:镜大清者,视乎大明。正静不失,日新其德,昭知天下,通于四极。(顶天立地,目视如同清水,观察如同日月。只要不失掉这正与静,其德行将与日俱新,而且能遍知天下事物,以至四方极远的地域。)
《业内》:鉴于大清,视于大明。
汉译古文总结一下如:远离污浊、纯净清洁、清雅高尚、清正清廉、清白纯粹、清明教化,太清之始、清静无为,四海清平,河清海晏等。
《释名.释言语》:"清,青也。去浊远秽,色如青也。
五德说:金生丽水(大清),而水克火(炎明)。
五行说:满洲地处东北,东属青,四方之首也。
《钦定满洲源流考》中的御制韵诗里,有"天造皇清,发祥大东",东边的皇清“一扫环宇,除廓大明”。
当然这种解释太多了,“清”字总体上绝对是褒义的汉字。但与满文中(蒙古文)daicing富含杀戮和征战的意思完全是相左的,所以满汉两种文字国名的翻译只是音译的双关用词(daicing gurun,大清国)而不应该是两种文字意译的用词(成败皆空)。

“大清”国名是为了统治的汉化产物,汉译含义也是清朝官方承认的,而其真正的含义却是满文中的“上主之国”,“勇士之国”,这看个人理解吧,怎么说都对,但区别应该满语中“大清”(代青)一定是连读的。
后金
再来说说金,也分满译论和汉译论
满译论
最简单的一个说法就是爱新觉罗的“爱新”满语音译就是金,所以爱新觉罗也称为金觉罗。很多姓爱新觉罗改姓金也是这个原因,就是以姓为国号。
还有一种说法就金(cin)与清(cing)发音上有关联,满语的清(cing)取自于蒙古语词根的金(cin),这种说法个人觉得有点扯淡。
也有人根据《朝鲜李朝实录·光海君日记》记载,认为“后金”的名称是从朝鲜传入明朝。
汉译论
历史上,金是女真人建立的朝代,满洲为女真人(女真称呼后废止)后裔,取国号金,金朝为蒙古所灭,金做国号乃为表明努尔哈赤(佟家女婿)承袭完颜氏之金国,当时建州正在与蒙古诸部作战,既有为女真灭国复仇之意,又有金压两宋之意。

金改清
公元1636年,皇太极在沈阳称帝,上尊号“宽温仁圣皇帝”,改国号为大清、改族名为“满洲”,改元崇德。
改元称帝的其中重要的一个原因是,1635年,林丹汗之子额哲率部归降皇太极,并献上当年元顺帝离开中原时带走的传国玉玺,自此漠南蒙古遂被并入后金版图。
完成开疆拓土的复仇后,“金”的国号完成了历史使命,再叫金的话会影响到与蒙古诸部的稳定和团结,再加上得到了元帝的玉玺,也让皇太极感觉自己真的“受命于天”,从而更改国号为勇士之国,上主之国,以便全力对付大明。
再者,根据五行说“金,火克之”,明以火德,炎火克金。所以皇太极去金而改清,金生丽水以克火(克明)。

结论是,关于大清到现在为止满译和汉译一直在争论不休,个人认为站在当时的角度看就是满音汉译,在清朝满语系统里就认可自己是“勇者之国”,而在汉语系统里则认可为“四海清平之国”也没错,都是清朝政府认可的,否则文字狱还有什么意义呢?
感谢您的阅读,欢迎您的关注
图片来源于网络。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|辽宁养老服务网 ( 辽ICP备17016859号 )  

GMT+8, 2024-11-25 13:01 , Processed in 0.007236 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部