辽宁养老服务网
搜索
查看: 1168|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

邓丽君《甜蜜蜜》原是印度尼西亚船歌 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-20 13:52:20 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 zxcvb 于 2015-12-20 13:53 编辑

                           邓丽君《甜蜜蜜》原是印度尼西亚船歌



中新网12月19日电 据台湾联合报报道,东南亚歌谣在台湾风行一时,最早可溯自上世纪六○年代。费玉清等人唱过的《相思河畔》改编自泰国民谣。《梭罗河之恋》是印度尼西亚名噪一时的流行歌,它们皆是台湾翻唱东南亚歌谣的“先驱”。   
      “亚洲歌姬”邓丽君的《甜蜜蜜》红遍世界各地,和歌手凌峰的《船歌》都出自印度尼西亚苏门答腊的船歌。香港男团“草蜢”的《宝贝对不起》、《失恋阵线联盟》原为九○年代泰国红翻天的流行歌曲。这些南洋歌谣流传至台湾的路径蜿蜒曲折、耐人寻味。

          台湾历史博物馆典藏邓丽君1979年发行的《难忘的一天》专辑,当中收录了《甜蜜蜜》。台史博研究人员黄裕元指出,原曲唱的只是渔夫彼此的闲话、吆喝。经著名词人庄奴填写俏皮甜蜜的中文歌词,再由邓丽君轻柔嗓音的魔法诠释,红遍世界各地。

          黄裕元分析,邓丽君当红时代的歌星与东南亚华人社会关系颇深,如嫁到印度尼西亚的大明星白嘉莉、在泰国清迈去世的邓丽君,都常到新加坡、印度尼西亚、泰国等地演出。当然会听到当地的歌谣、流行歌,发现好听的歌就改编、翻唱;邓丽君翻唱过不少印度尼西亚歌。

          印度尼西亚爪哇著名歌手葛桑(Gesang)创作的《梭罗河之恋》,原为歌颂爪哇最长的一条河“Bengawan Solo”。黄裕元表示,二次大战后经日本人翻唱成日本歌才暴红。台湾在六○年代从日本引进日文版翻唱曲后,又翻唱成闽南语歌等。

          东南亚歌谣能穿透台湾及全世界,更值得后续观察的,可能是新住民对台湾流行音乐的影响。

        


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|辽宁养老服务网 ( 辽ICP备17016859号 )  

GMT+8, 2024-9-23 20:25 , Processed in 0.007823 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部